Držiteľom Nobelovej ceny za literatúru sa stal v októbri nórsky spisovateľ a dramatik Jon Fosse. Výber z jeho dramatickej tvorby vydal v slovenčine Divadelný ústav.
Jon Fosse je po Henrikovi Ibsenovi najhranejším nórskym dramatikom a v súčasnosti najhranejším európskym dramatikom. Je aj úspešným autorom románov, zbierok básní či esejí. V jeho hrách zo skoršieho obdobia sa dramatický konflikt spravidla odohráva v rodine. Neskoršie texty sú situované do nešpecifikovaného priestoru, ktorý je alegorickou zónou medzi životom a smrťou. Tematizujú archetypálnu problematiku ťaživej ľudskej existencie a smrteľnosti. Bezčasovosť a náznakovosť v budovaní postáv či deja, fragmentarizácia, odkazy na absurdnú drámu, opakovanie a varírovanie, minimalistické dialógy bez interpunkcie pripomínajúce voľný verš tvoria nenapodobniteľnú, mrazivú a zároveň magickú „polárnu žiaru“ hier Jona Fosseho. „Nový Ibsen“ či „Beckett 21. storočia“ je autorom vyše 40 dramatických textov, preložených do vyše 40 jazykov, medzi nimi aj do slovenčiny.
Prvý knižný výber divadelných hier renomovaného nórskeho dramatika a prozaika v slovenskom jazyku u nás vydal Divadelný ústav. Zbierka Jon Fosse: Hry vyšla v roku 2017 v rámci edície Svetová dráma – antológie v preklade jeho manželky Anny Fosse. Obsahuje divadelné hry Niekto príde (Nokon kjem til a komme), Dieťa (Barnet), Noc spieva (Natta syng sine songar), Variácie na smrť (Dødsvariasjonar), Sloboda (Fridom), Žiť v utajení (Leve hemmeleg), More (Hav).
„Anna Fosse je výborná prekladateľka, ale najmä znalkyňa severskej literatúry a drámy. Tým, že jej je blízky stredoeurópsky kontext, vie presne vycítiť témy, ktoré sú nám blízke, resp. tie, ktoré by nás mohli a mali zaujať, a preto jej výber vždy rešpektuje kontexty. Presne takto postupovala aj v prípade publikácie Severská dráma, ale aj pri koncipovaní knihy Jon Fosse: Hry,“ povedala o spolupráci s prekladateľkou riaditeľka Divadelného ústavu Vladislava Fekete.
Pod hlavičkou tejto inštitúcie vyšiel výber Fosseho dramatickej tvorby u nás vôbec prvýkrát v slovenskom jazyku. V rovnakom roku sa dramatik stal patrónom festivalu Nová dráma/New Drama. Súčasťou programu bola aj masterclass, počas ktorej ponúkol svoj autorský pohľad na tvorbu dramatického textu.
„Fosseho dramatické dielo som poznala z inojazyčných prekladov a už pri prvom čítaní som mala pocit, že autor našiel nový spôsob, ako definovať náš svet, využívajúc pri tom postupy, ktoré poznáme aj z predchádzajúcich období. Práve preto mnohých teoretikov nabáda k hľadaniu súvislých línií medzi jeho tvorbou a tvorbou napr. Becketta, Ibsena alebo Bernharda. Avšak je to len jedna rovina, ktorá sa núka ako prvá. Hovoríme pri nej iba o formálnych zhodách so spomínanými dramatikmi (repetitívnosť motívov, replík a pod.), o grafickom spôsobe koncipovania replík a pod. Podstata vnímania Fosseho by mala viesť k vnímaniu obsahových hĺbok jeho reflexie sveta. Tie sa často pohybujú na pomedzí známeho a neznámeho, viditeľného a utajeného, života a smrti… Istá relativizácia je prítomná v každej jeho hre. Darí sa mu pomenovať nepomenovateľné a so severským chladom a nadhľadom vytvoriť mimoriadne emotívne charaktery. Vytvoril autochtónny dramatický svet, ktorý narušil aj po formálnej a obsahovej stránke všetko dovtedy známe a vyskúšané,“ dodala Vladislava Fekete.
Divadelný ústav získal za vydanie diela Jon Fosse: Hry Uznanie Literárneho fondu za výnimočný edičný čin za rok 2017. Anna Fosse získala za preklad diela Jon Fosse: Hry Prémiu Literárneho fondu.
Ukážku z knihy pre Vás vybrala Andrea Dömeová, vedúca Centra edičnej činnosti Divadelného ústavu a zároveň dramaturgička bratislavského Divadla Astorka Korzo ’90.
Jon Fosse: Sloboda
Tma. Rozsvietia sa svetlá. Stojí tam Žena a upiera zrak do zeme. Dlhá odmlka. Žena zdvihne zrak, smerom k Mužovi
ŽENA
Ale rozumieš
predsa
rozumieš predsa
teda
teda že
Teda že som
pomerne krátka odmlka
chcela byť slobodná
Pomerne krátka odmlka
Nechcela som existovať
vo všetkých tých záväzkoch
do ktorých som sa dostala
pomerne krátka odmlka
a bola som predsa
taká mladá, no
teda vtedy, keď som sa zaviazala
teda vtedy, keď som sa do nich dostala
pomerne krátka odmlka
teda do tých záväzkov
pomerne krátka odmlka
teda do tých záväzkov
ktoré ty tak dobre poznáš
MUŽ
Áno
ŽENA
A chcela som si vytvoriť
nuž, svoje vlastné záväzky
mimoriadne krátka odmlka
chcela som
preruší samu seba
MUŽ
Ale veď teraz už si slobodná
ŽENA
Áno, asi som
MUŽ
Azda nechceš byť slobodná
ŽENA
Nie, nechcem byť slobodná
MUŽ
Prečo nechceš byť slobodná
ŽENA
Pretože človek
keď je človek slobodný
tak slobodný nie je
ani trochu
MUŽ
Prečo nie
ŽENA
Pretože človek je vtedy
viazaný
viazaný a viazaný
iba sebou samým
MUŽ
Áno
ŽENA
A ten, čo je viazaný
sebou samým a k sebe samému
ten je
preruší samu seba, krátka odmlka
MUŽ
Osamelý
ŽENA
Nie
Áno
Odmlka
Prečítajte si rozhovor s nórskym dramatikom, ktorý publikoval časopis KOD – konkrétne o divadle (2017, č. 8 ):
Prečítajte si o vzťahu Jona Fosseho k Henrikovi Ibsenovi v rubrike Na margo časopisu KOD – konkrétne o divadle (2017, č. 5 ):
Divadelné hry Jona Fosseho sa doteraz dočkali šiestich javiskových uvedení, a to v Divadle Lab VŠMU, Divadle Astorka Korzo ’90, Jókaiho divadle v Komárne a Mestskom divadle Žilina. O inscenácii Niekto príde z MDŽ si môžete prečítať v časopise KOD – konkrétne o divadle (2021, č. 5) alebo na stránke projektu Monitoring divadiel na Slovensku.
Poetické, prozaické a esejistické tituly Jona Fosseho vydáva vydavateľstvo Modrý Peter.
Text: Divadelný ústav a Diana Laciaková
Foto: Divadelný ústav